 |
|
 |
 |
|
|
Concordância Fiel do Novo Testamento - em 2 Volumes
Grego/Português - Português/Grego
|
 |
MAIS DETALHES |
 |
 |
| Estes livros apresentam pequenos sinais de envelhecimento que em nada prejudicam a visualização do conteúdo. |
A Concordância Fiel do Novo Testamento, em seus dois volumes, tem como objetivo oferecer um amplo índice de referência às Escrituras do Novo Testamento, utilizando como base o texto da Bíblia Revista e Atualizada (Sociedade Bíblica do Brasil).
Esta concordância, em seus dois volumes, foi idealizada para servir como valiosa ferramenta de consulta nas mãos do professor de escola dominical, pastor, erudito ou estudante que (mesmo não tendo estudado o grego) deseja descobrir os ricos tesouros da Palavra de Deus.
É ampla em seu vocabulário, de modo que o leitor encontrará com facilidade e rapidez, qualquer passagem do Novo Testamento que contenha a palavra procurada. É clara em seu arranjo, de maneira que poderá ser facilmente utilizada.
Esta Concordância é a tradução de uma obra antiga, em inglês, conhecida como The Englishmans Greek Concordance (ed. 1840) e The New Englishmans Greek Concordance (ed. 1972), que foi posteriormente adaptada e melhorada, por Ralph Winter e George Wigram, e intitulada The Word Study Concordance.
Apesar de ser a tradução expandida da The Word Study Concordance, há algumas diferenças importantes que precisam ser entendidas, para o seu bom aproveitamento em português. Essas diferenças estão estritamente ligadas aos textos gregos e às traduções da Bíblia escolhidos para cada obra.
A Concordância em inglês foi baseada no texto grego conhecido como o Texto Recebido, que foi a base da tradução da famosa Bíblia King James Version. A versão King James corresponde, em português, basicamente à Bíblia Revista e Corrigida, da Sociedade Bíblica do Brasil.
Por causa de sua popularidade, foi decidido adotar para a Concordância em português a Bíblia Revista e Atualizada, também da Sociedade Bíblica do Brasil. Por haver um bom interlinear grego-inglês do texto Nestle (21ª edição), adotamos este e não o texto da United Bible Societies para esta Concordância.
A opção pela Bíblia Revista e Atualizada teve uma implicação séria ao traduzir a obra do inglês para o português, a saber, variantes textuais. Em termos de porcentagem do total de palavras no Novo Testamento, o número de variantes textuais é pouco; mas, ainda assim, há uma grande quantidade de diferenças. É importante salientar, entretanto, que todas essas variações não implicam em problemas doutrinários ou teológicos.
|
Uma Ferramenta Valiosa para o Leigo |
|
A Concordância FIEL do Novo Testamento - Grego-Português, assim como suas predecessoras em inglês, é diferente das concordâncias usuais baseadas em versões bíblicas em português. Esta Concordância investiga as palavras no grego e mostra, em português, como os tradutores interpretaram cada uma delas em todas as passagens em que aparecem. Isto significa que se encontrará alistada na Concordância FIEL do Novo Testamento - Grego-Português cada passagem onde uma dada palavra grega ocorre no Novo Testamento, sem importar quantas maneiras diferentes ela possa ter sido traduzida para o português. |
 |
Ao examinar o exemplo ao lado, verifica-se que a palavra koinõnia é traduzida por comunhão em Atos 2.42 e também traduzida por coleta [contribuição] em Romanos 15.26.
(Note o número-chave aplicado por James Strong em sua The Exaustive Concordance of the Bible.) |
|
De quantas maneiras diferentes a palavra koinõnia é traduzida? Em cada caso, o negrito indica as várias traduções desta palavra grega para o português: comunhão, coleta, participarem, contribuís, cooperação e mútua cooperação. Estas referências estão espalhadas em diferentes lugares nas concordâncias comuns; mas aqui estão todas juntas. Este livro é basicamente uma concordância do Novo Testamento Grego, não uma concordância da Bíblia em português e, de acordo com isso, agrupa citações debaixo de palavras gregas e não de palavras portuguesas. Em cinco das dezenove vezes onde koinõnia aparece, ela não é traduzida por comunhão. Esta é uma diferença muito importante, porque somente quando se lê a lista de passagens onde koinõnia aparece é que se percebe a maneira como o Novo Testamento usa esta palavra. Desta forma, descobre-se que o Novo Testamento indica que a palavra usada no grego é mais abrangente que comunhão em português. |
|
 |
|
 |



|
 |