Baseado em The Greek New Testament. Editado por Barbara Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, E Bruce M. Metzger. Em cooperação com Institut für Neutestamentliche Textforschung, Münster, Alemanha Quarta edição revisada, 1193, 13ª impressão, (©2007 1993/2001 Deutstsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, Alemanha).
Dicionário grego – português do Novo Testamento Grego. Editado por Vilson Scholz. (©Sociedade Bíblica do Brasil).
APRESENTAÇÃO
É com grande satisfação que a Sociedade Bíblica do Brasil publica a primeira edição portuguesa do Novo testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas.
O objetivo principal desta edição é possibilitar o estudo do texto do Novo Testamento (NT) com recursos adicionais em relação ao que se encontra no Novo Testamento Interlinear Grego – Português, publicado em 2004. O texto grego é, em si, idêntico ao que se encontra no Interlinear; a diferença fica por conta dos recursos adicionais. Em primeiro lugar, esta edição permite a análise de 1438 variantes textuais. É um número bastante reduzido, diante do universo de variantes encontradas nos manuscritos, mas a escolha desses casos se deu em função do possível impacto dessas variantes sobre a tradução do NT. (O leitor interessado no estudo dessas variantes textuais tem, como recurso adicional, o Comentário Textual ao Novo Testamento Grego, escrito por Bruce M. Metzger e ampliado, recentemente, por Roger L. Omanson). Além disso, este Novo Testamento Grego traz um aparato de segmentação (ver a Introdução) E um aparato de referências cruzadas que permitem aprofundar bem mais a meditação e o estudo sério da palavra de Deus no original grego.
Na verdade, esta primeira edição portuguesa do Novo Testamento Grego reproduz o texto da quarta edição revisada do The Greek New Testament (GNT) das Sociedades Bíblicas Unidas. Foram traduzidos ao português a Introdução, os títulos de seção e todos incluídos nos aparatos críticos que eram passíveis de tradução. Além disso, para facilitar a leitura do texto grego, esta edição inclui, como um apêndice, um breve Dicionário Grego – Português, apresentado em introdução própria após o texto do Novo Testamento Grego. O material em português incorpora as últimas mudanças do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
O Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas, é juntamente com a edição Nestle – Aland (que, desde 1979, reproduz o mesmo texto grego do GNT), a edição do texto grego do NT mais conhecida e mais usada por comissões de tradução da Bíblia em todo mundo. O projeto original do GNT concebido pelo Dr. Eugene A. Nida , nos idos de 1954, a adotado pela American Bible Society (Sociedade Bíblica Americana), á qual logo se juntaram outras sociedades bíblicas europeias. Entendia o Dr. Nida que a erudição do século dezenove, além de não levarem em conta o progresso no campo da crítica textual ocorrido durante a primeira metade do século vinte, particularmente as novas descobertas de papiros e de outros manuscritos. Assim sendo, sob a lúcida e competente liderança do Dr. Nida, foi constituída sentando diferentes enfoques no estudo do texto grego. Após dez anos de trabalho, finalmente, em 1966, foi publicada a primeira edição do The Greek New Testament (GNT).
Um texto destinado, inicialmente, ao uso de tradutores do NT, o GNT logo despertou o interesse de teólogos e estudantes do grego do NT. Em especial, passou a ser um livro muito benquisto entre estudantes de teologia. Assim, uma segunda edição saiu em 1968. A terceira foi publicada em 1975, e a quarta, em 1993. Tanto a terceira edição como a quarta resultaram de cuidadosa revisão do texto grego. Especialmente a quarta edição revisada, que é reproduzida nesta primeira edição portuguesa, foi precedida por um exame acurado de todos os manuscritos gregos disponíveis, bem como da evidência de versões antigas e citações de passagens do NT em escritos dos Pais da Igreja. Hoje, pode – se afirmar que, a menos resultados desse trabalho aparecem na edição que o leitor tem, agora, em mãos.